Mañana 30 de noviembre, a las cuatro de la tarde, en el programa Definición de savia, que conducen Esther Ramón y Juan Soros, de Radio Círculo (100.4 FM) tendremos ocasión de hablar de la obra de Stefan George. Intervendré en el programa, junto con los citados (a los que agradezco su amable invitación) y Carmen Gómez García, traductora del poeta alemán y autora de la reciente antología Nada hay donde la palabra quiebra, editada en Trotta.
martes, 29 de noviembre de 2011
Stefan George en Radio Círculo
Mañana 30 de noviembre, a las cuatro de la tarde, en el programa Definición de savia, que conducen Esther Ramón y Juan Soros, de Radio Círculo (100.4 FM) tendremos ocasión de hablar de la obra de Stefan George. Intervendré en el programa, junto con los citados (a los que agradezco su amable invitación) y Carmen Gómez García, traductora del poeta alemán y autora de la reciente antología Nada hay donde la palabra quiebra, editada en Trotta.
Etiquetas:
Definición de savia,
poesía en lengua alemana,
Stefan George
sábado, 26 de noviembre de 2011
El tilo (Reiner Kunze)
EL TILO
Lo plantamos
con nuestras propias manos.
Ahora alzamos el rostro
y leemos en él
cuánto tiempo
como mucho nos queda.
Como si lo adivinara,
para nosotros
llena el cielo de flores.
Reiner Kunze, Lindennacht (versión de J.L.G.T.)
Die Linde
Wir pflanzen sie
mit eigener hand
mit eigener hand
Nun legen
den kopf wir in den nacken
und lesen ab an ihr,
was uns, wenn’s hoch kommt,
bleibt an zeit
den kopf wir in den nacken
und lesen ab an ihr,
was uns, wenn’s hoch kommt,
bleibt an zeit
Als ahne sie’s, füllt sie
den himmel uns mit blüten
den himmel uns mit blüten
Etiquetas:
poesía en lengua alemana,
Reiner Kunze,
versiones
martes, 22 de noviembre de 2011
Decisiones valientes (decía Humpty Dumpty)
A menudo se escucha en boca de numerosos políticos y analistas financieros que en la actual crisis son necesarias decisiones valientes. Ingenuamente, uno podría pensar que semejante invocación a la valentía esconde el admirable, aunque temerario, propósito de enfrentarse a los grandes poderes económicos, a los especuladores, a los que apuestan con la vida y el trabajo de otros en el Gran Casino del Mundo. Sin embargo, nada más lejos de la realidad: al contrario, suelen ser los que solo tienen su salario o ni siquiera eso, cuando no los grupos más vulnerables de la sociedad, aquellos que deben cargar con los sacrificios que tan valientemente se les imponen (unos sacrificios que, a pesar de la proclama posmoderna del fin de los grandes relatos, se inscriben plenamente en el relato redentor de la travesía en el desierto al final de la cual nos espera la Tierra Prometida).
Esta paradójica forma de entender el coraje me hace pensar que aquellos que pregonan la necesidad de constantes sacrificios en los altares del Mercado, mientras siguen llenándose por lo general los bolsillos, si ostentan alguna moral, es la de matón de patio de colegio. Matones que evitan prudentemente las miradas de quienes pueden discutir su liderazgo y reservan sus demostraciones de fuerza para los más débiles.
martes, 15 de noviembre de 2011
miércoles, 9 de noviembre de 2011
In memoriam
Vas y vienes desnuda por el cuarto
refrescas la penumbra
tus altos ojos bogan
por un clima callado de bonanza
la torre de esfumada blancura de tu cuerpo
palmera y vía láctea
convoca brisas en la sombra inmóvil
afuera mudamente nieva
pero acabo de ver en tu fulgor velado
el tórrido secreto
que en la nieve se cifra.
Tomás Segovia, Historias y poemas
Suscribirse a:
Entradas (Atom)